Quem sou eu

Rio de Janeiro, RJ, Brazil
Tradutor de Inglês e Espanhol para Português, com desejo de compartilhar informações, expor ideias e fomentar debates.

Profissional

Conforme prometido no post anterior, relato minha história como tradutor para que meus leitores (colega de profissão, curiosos, potenciais clientes e quem mais cair neste blog por acaso) possam me conhecer melhor.

Para ser sincero, nunca respondi "tradutor" quando me perguntavam o que eu seria quando crescesse. Nunca me passou pela mente ser uma ponte entre duas culturas. Nem sequer traduzia músicas ou qualquer outra coisa por hobby ou diversão na adolescência. Tampouco queria ser paraquedista. Acabou que virei um "tradutor paraquedista" como se vê abaixo.

Tudo começou quando eu tinha meus 18 anos. Já cursava a faculdade de Direito quando concluí a Cultura Inglesa, em 2004. Minha vontade era consolidar o conhecimento obtido no curso de inglês com uma viagem à Inglaterra, para fazer cursos ou, simplesmente, estar em contato direto com a real cultura inglesa. Mas o dinheiro faltava, e eu tinha medo que o tempo passasse rápido demais.

Decidi, então, que "moraria" em algum curso de inglês para o resto da vida, afinal, foram 8 anos de aulas, trabalhos, book reportsdrama club etc. etc. etc. Não queria jogar todo esse tempo fora, o que aconteceria se eu perdesse o contato com o inglês. Sem contar, que eu presumia que eram reduzidas as chances de aplicar o inglês ao Direito como advogado. Se eu passasse para o serviço público, então, bye bye, English skills!

Procurei algo para não perder o contato com a língua inglesa. Sem querer, vi, na própria Cultura, no mural, bem escondido, tinha um pequeno panfleto do Curso de Formação de Tradutores do Flash Idiomas. Como quem não quer nada, peguei as informações necessárias, esperei abrir turma, fiz minha matrícula e comecei o curso. Sem pretensões...

A identificação foi boa, conforme o esperado. Ótimos professores (na época, um ou dois davam aula no curso de especialização da PUC-Rio, não lembro bem), turma de bom nível, material a contento, enfim, tudo na mais perfeita ordem.

No decorrer do curso, uma das minhas colegas de turma conseguiu um estágio como tradutora interna, já que lá também funciona como agência de tradução. Pensei: "Se ela pode, eu também posso, né?". Perguntei se tinha vaga para mais um estagiário, valendo-se da minha faculdade de Direito na Moraes Junior-Mackenzie Rio. Disseram que sim, e que, inclusive, seria bom ter alguém interno cuja especialidade não fosse Letras, para que servisse como consultor, enfim, alguém que tivesse mais contato com uma determinada área técnica.

De fato, contratos e materiais afins não faltavam. Alguns documentos eram bastante específicos, mesclando Direito com áreas de petróleo e gás, navegação, logística, entre outros assuntos. Assim, fui adquirindo conhecimentos tradutórios (e técnicos) também em outras áreas, pesquisando, consultando, perguntando... Pronto, a paixão pelo que eu estava fazendo foi fulminante.

Estagiei durante um ano e fui contratado. A equipe interna era pequena: eu mais três tradutores internos e um estagiário. A diferença do meu status de estagiário para o de empregado era a carga horária maior, pois havia confiança de ambos os lados.

Saí do Flash em agosto de 2008, quando resolvi tentar a sorte como freelancer. Gostava muito de trabalhar internamente, mas o tempo que eu perdia com o deslocamento casa-empresa-casa não estava no gibi. Além da possibilidade de aumentar meu número de clientes, né? Mesmo trabalhando interno, já tinha contato com outras agências para tirar "uns extras".

Ainda trabalho com eles e com algumas outras agências. Por conta da formação em Direito, acabei me especializando em tradução jurídica, de modo que hoje dou aula no módulo de Tradução Jurídica no mesmo Curso de Formação de Tradutores onde comecei. Além disso, adquiri conhecimento de outras áreas técnicas que, com o tempo e o volume de trabalho, vão me fazendo expandir o conhecimento que tenho sobre elas. Afinal, tradução é aprendizado constante, diário, horário. É conhecimento geral, específico, detalhado. Uma gostosa "simtriose" autor-texto-tradutor.

Ainda penso em desenvolver alguma área do Direito, mas sempre pensando na aplicação que darei à tradução, já que é ela que paga minhas contas e me satisfaz profissionalmente. Portanto, continuo estudando e aprimorando a tradução.

Este é meu lado profissional. Minha curta história num post longo. Espero que tenham gostado e voltem mais vezes!